yabancı kitapların okunmasında çevirmenlerin de katkısı büyük sanırım diye cümleyi yazacaktım hızlı geçerken ki istediğimi söylememekle beraber saçma da olacaktı. tabi ki katkısı büyük yabancı kitaplar da çeviri yapılmış ve bu kitabı almışsan o dilde okuyamadığından ve anlayamadığındandır büyük bir olasılıkla.yabancı kitapları okurken aldığımız keyif vea sıkılmamız da çevirmenlerin katkısı olsa gerek. Yazıldığı dildeki uslubu, cümleyi bozmadan, tamamını aynı mı alıyorlar. tamamnı çevirirken aynı almaları mümkün değil sanırım ama cümleyi 3-4 kısa cümleye bölüyorlar mı yada dolanıyor mu. Çiçeklerimi rüzgara verdim kitabın da ilk 50 sf. dostluk ekmeğinde ki sıcaklığı, sürükleyiciliği pek verdmedi. Bazı sayfalarda sıcaklık sürükleyicilik duydum... bakalım ilerleyen sayfalarda ne olacak sanırım bu düzeyde. yazarın bir çok kitabı en çok satanlarda diyor kitapta...onlara bunlara bakarak almam ama bir kitapçıda isen tabi ki daha çok bunlar var bende seçtiklerimi aldım; çok satar mı bakmadım. imlecim kayboldu yazarken zorlanıyorum. Nuran kitapların güzel diyarında:). ama dostluk ekmeği kitabından iyi ki haberdar oldum iyi ki almışım iyi ki okumuşum! Kitapların kapakları çok güzeeller :)) bir de kitapta ayıracta fermuarlı çıkartıp kullanabiliyorsun...
Yani 7-8 kitap alıpta hemen hepsini okuyamamak sıkıcı. tüm gün okumak imkansız. 2-3 ay rafta durması okuyamamak zor. filmi iki saat gibi kısa sürede bitiyor. o başka tad bu başka tad... güzel tadlar olsun
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder